Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Полная версия этой страницы: Переводы Гоблина
Орион телеком > Увлечения и хобби > Кино
Страницы: 1, 2
Катеринa
Интересно узнать ваше мнение: кому они нравится, кому нет и какие фильмы на ваш взгляд переведены наиболее удачно?
@ngel
С гоблинским переводом не смотрю НИЧЕГО ибо бредятина!
Катеринa
Цитата(@ngel @ Jun 22 2007, 14:38 ) *
С гоблинским переводом не смотрю НИЧЕГО ибо бредятина!

Возможно. Но я знаю многих людей которым переводы Гоблина очень нравятся.
Сама я их пока не смотрела. И вот решила узнть, стоит ли вообще начинать.
RamonDMR
Мне нравятся переводы от гоблина все. Если хочешь начать смотреть, то объясню. Есть 2 вида перевода от гоблина - в смешном(антибумер, шматрица и т.п.) и правельном переводе(пьяный мастер, карты,деньги, два дымящихся ствола). тут уж кому как на выбор.
Nastia
Я смотрела фильм Святые из Бунндока в нормальном переводе. Мне фильм оч понравился и поэтому, когда его выложили в гоблинском переводе я его посмотрела еще раз. ничем особо не отличается, просто слишком много матовsmile.gif
Boogyman
Переводы козные! Гоблин молоток! Смотрите все! :grin:
bооbz
Цитата(Катеринa @ Jun 22 2007, 15:37 ) *
Интересно узнать ваше мнение: кому они нравится, кому нет и какие фильмы на ваш взгляд переведены наиболее удачно?

По-моему, Гоблин слишком усердно переводит скромные английские ругательства на русский мат. Иногда это вообще не в тему. Хотя иногда смешно, как он подбирает варианты перевода слова "fuck".
Но в остальном я вполне согласен с тем, что некоторые его переводы (за все сказать ничего не могу, т.к. всех не смотрел, да и не собираюсь) более правильные, чем другие имеющиеся. Яркий пример -- фильм Snatch, который в русском переводе называется "Большой куш" или "Кусок" (такой вариант вообще редкость), а в варианте Гоблина "Спиздили" (нужно оочень творчески подойти к переводу, чтобы слово Snatch перевести как "спиздили"). Переводы некоторых диалогов в не-гоблиновских вариантах вообще высосаны из пальца, а смысл происходящего без них малопонятен. Пример -- сцена, когда негры в масках и с муляжами пистолетов пытаются ограбить чувака с "пустынным орлом". Посмотрите в обоих вариантах -- услышите разницу.

А вообще, фильмы с переводом Гоблина мне нравятся тем, что у них часто бывает вторая звуковая дорожка с оригинальным звуком.

Кстати, кому надо Snatch с оригинальным звуком -- обращайтесь (правда там шведские субтитры мешаются, но это незначительный косяк).
Neo
Цитата(ROKER @ Jun 22 2007, 08:09 ) *
ГОБЛИН ЛОХ !!!! в фильмах с его ебанутым переводом смысел теряеца полностью!! жопа короче!!

в гоблинских фильмах смысл на хер ни кому не нужен!! :evil:
ибо их надо смотреть ради смеха!!!. laugh.gif
гоблин который переводит дословно - ацацывает,
а который смешно - рулит!!!
BOSS
Цитата(ROKER @ Jun 22 2007, 15:09 ) *
в фильмах с его ебанутым переводом смысел теряеца полностью!!

Наоборот перевод правильный. Учи английский.

Ищу фильмы переводе Гоблина: Всем хана! (Disaster!) , Полицейский из Беверли Хиллз (Beverly Hills Cop), Сумрак (Near Dark), Зита и Гита(Seeta Aur Geeta), Слепой Ичи (Zatoichi),Брат (Brother)
tempuser
Гоблин рулит, художественно материться не каждому дано :grin:
slesar
Нравится все.
Но лексические обороты и уникальные интонации переходят из фильма в фильм -- что расстраивает.
В любом случае талантливо и с душой.
Видно что автор работал за престиж, а не бабки.
Nemesis
Мне больше всего в переводе Гоблина понравились фильмы: Терминатр 2-3, а из мультфильмов: Алеша Попович и Тугарин змей(мульт и так смешной, а в переводе Гоблина - вообще чума :mrgreen: )
MaraZZmatiK
Цитата(Nemesis @ Jun 22 2007, 17:38 ) *
Алеша Попович и Тугарин змей(мульт и так смешной, а в переводе Гоблина - вообще чума :mrgreen: )

А у тебя есть?
Мне его правильные переводы больше нравятся
Nemesis
Цитата(MaraZZmatiK @ Jun 22 2007, 18:23 ) *
А у тебя есть?
Мне его правильные переводы больше нравятся

Есть :smile: Переведен мульт полностью, а не единичными фразами. Про чебурашку тоже жесть перевод :mrgreen:
*UnDead*BaPaLLIeK
рассуждаем :...
бешеные псы :(
звездные войны властеелин колец smile.gif
MaraZZmatiK
Цитата(Nemesis @ Jun 22 2007, 18:38 ) *
Есть :smile: Переведен мульт полностью, а не единичными фразами. Про чебурашку тоже жесть перевод :mrgreen:

Можешь как-нибудь поделиться?
Чебурашку не Гоблин переводил, а какой-то бухой ублюдок. smile.gif Единственное понравилось как Гена Чебурашку обзывал))
bооbz
Цитата(BOSS @ Jun 22 2007, 17:02 ) *
Ищу фильмы переводе Гоблина: Всем хана! (Disaster!) , Полицейский из Беверли Хиллз (Beverly Hills Cop), Сумрак (Near Dark), Зита и Гита(Seeta Aur Geeta), Слепой Ичи (Zatoichi),Брат (Brother), Ворон (Crow, The)

Есть Ворон. Куда залить?
Nemesis
Цитата(MaraZZmatiK @ Jun 22 2007, 19:06 ) *
Можешь как-нибудь поделиться?
Чебурашку не Гоблин переводил, а какой-то бухой ублюдок. smile.gif Единственное понравилось как Гена Чебурашку обзывал))

А куда скинуть? Через ДЦ только через красовский хаб wink.gif
Цитата(bооbz @ Jun 22 2007, 21:10 ) *
Есть Ворон. Куда залить?

Хотел спросить: а перевод в нем правильный или смешной? :roll:
Den
Больше всего понравилось как перевели властелин колец 1 и 2 и чебурашку! Остальные как то не произвели впечатления, что-то в них не хватало, да и шутки неочем были!
АнкА
Кто-то уже говорил, но повторюсь...
Гоблина надо уже смотреть после просмотра "оригинального" фильма, чисто ради смеха...
Смотрела "Властелин колец" все 3 части, есть действительно смешные корки!,пожалуй, это единственное, что нравится, далее "Терминатор", "Бумер", ну и так по мелочи, уже не помню, так как было давно..)))
Raven
Итак:
Намбер ван - ну конечно The Snatch(Вот уж где поржать от души можно)
2. Цельнометаллическая оболочка
3. Южный парк полнометражный
Ну и фраза про мегадевайс из Властелина колец клево вышла
P.S. посмотрел Бурю в стакане, пересказывал подругам сестры и сам скозил - забыл название и назвал фильм Борьба за бутылку, кто видел поймет. Сцуко, до сих пор мне вспоминают когда поддатый.
BOSS
Цитата(bооbz @ Jun 22 2007, 20:10 ) *
Есть Ворон. Куда залить?

На красфайлс
bооbz
Цитата(BOSS @ Jun 23 2007, 19:20 ) *

На красфайлс залить не удалось, почему -- непонятно. Залил на орионовский фтп: ftp.krk.lan/incoming/video2/
BOSS
Цитата(bооbz @ Jun 23 2007, 19:04 ) *
Залил на орионовский фтп

Я туда не могу зайти.
НикотинОВАЯ КИСлотА
терпеть не могу фильмы с таким переводом, единственное, что мне понравилось во Властелине колец (не помню в каком именно) с этим переводом - эт как музыку подобрали.
LESTAT
Раньше как-то весело было смотреть, а сейчас надоело... Мой последний просмотренный фильм с таким переводом это "АНТИБУМЕР"
N@ZGUL
Полный П мне нравится, а божья искра как то не очень..
Повстанец
Мне понравился помимо остальных фильмов Гоблина Телохранитель (йоджимбо)_(Goblin). Это что-то :smile:
Катеринa
А у кого-нибудь есть переводы( помимо тех, что на фтп)?
john 87
Во властелине колец приколов много было, но щас уже надоело.
Оранжевый
Честные переводы радуют несказанно. Как то: Спиздили, Карты, деньги, 2 ствола, От заката до рассвета, Криминальное чтиво (особенно!), Святые из трущоб (бондуока).
А вот терминатор, шматрица, Ночной базар - ничего, кроме раздражения не вызывают отчего-то.. :-|
Godzilla
Блин самое лучшее и великое кино от Гоблина - это все-таки большой куш, когда смотрел его в просто м переводе не досмотрел - гамно какое-то, скучный непонятный боевичок.
зато в вариации спиздили , блять ad.gif действительно талантливо и очень к месту переведены все матершинные места.
А в остальных действительно нужно как-то смотреть как отдельное кино и не проводить никаких параллелей, иначе тоже гамно получаецца ad.gif
Гоблин рулит, побольше фильмофф типа "спиздили"
Гроб
Цитата(Оранжевый @ Jul 27 2007, 18:42 ) *
Ночной базар - ничего, кроме раздражения не вызывают отчего-то.. :-|

Это не Гоблин. А Пушной.
зы: Властелина колец в оригинале даже и не помню. Только смутно как там всё было, хотя и смотрел оригиналы. Лучшая работа Гоблина.
CooL_Man
Не врдое нормально!Посмотреть можно=)
Babetta
Гоблин-МОЛОДЕЦ!

Властелина Колец с его преводом очень интересно посмотреть...хотя с оригиналом не сравнится,конечно!
MaraZZmatiK
Nemesis, ты где? smile.gif
Я у тебя хочу"Поповича и Тугарина змея" гоблинового взять. :(
Волк
Снетч, и Цельно металическая оболочка - шедевры.
Smiley
Сериал Семья сапрано, в переводе гоблина начал смотреть, помойму серий 6 в его переводе, потом нормальный перевод пошёл и я перестал смотреть. В этом фильме перевод гоблина отлично подходит , смысл он не коверкает, а переводит всё как звучит в реале. Вобще гоблин нормально переводит, жёстко не матерится, так по детски и смысл всегда практичеки один и тотже с оригеналом.
Highlander
Бвуахахаха! Как же много тупых rofl.gif Посмешили
Цитата(BOSS @ 22.6.2007, 17:02) *
Ищу фильмы переводе Гоблина: Всем хана! (Disaster!) , Полицейский из Беверли Хиллз (Beverly Hills Cop), Сумрак (Near Dark), Зита и Гита(Seeta Aur Geeta), Слепой Ичи (Zatoichi),Брат (Brother)
Если еще надо smile.gif
Disaster - гавно
Сумрак - есть
Зита и Гита - Goblin грит еще не закончил (Хотелось бы заценить spiteful.gif )
Слепой Ичи - есть
Брат - есть
А вот "Полицейский из Беверли Хиллз" так и не посмотрел с его переводом. А этот фильм я смотрел еще в середине 90х, мне тогда здорово понравилось, хотя он вообщем на детей и расчитан.
MaraZZmatiK
Цитата(Highlander @ 13.8.2008, 20:07) *
Брат - есть

А шо за БРАТ? О_О
Highlander
Цитата(MaraZZmatiK @ 13.8.2008, 21:05) *
А шо за БРАТ? О_О
"Брат Якудзы" его еще называют.
Tr@ne
мне буря в стакане больше всего понравилась
25MC
Цитата(Tr@ne @ 13.8.2008, 21:12) *
мне буря в стакане больше всего понравилась

+1 good.gif
Phoenix
"Властелин колец" в переводе Гоблина смотрела: атас, круто!, ржачь полный !!! smile.gif))
он там политики реальной намешал с забавным смыслом.. ))))
Highlander
Цитата(Phoenix @ 6.9.2008, 12:52) *
"Властелин колец" в переводе Гоблина смотрела: атас, круто!, ржачь полный !!! smile.gif))
он там политики реальной намешал с забавным смыслом.. ))))
аха smile.gif смешной перевод Гоблина лучше оригинала. имхо

а сам гоблин удивляется: "странно почему молодежи смешно? ведь половина терминов/жаргона из ссср"
Reed
Кому интересно го на oper.ru

Цитата(Катеринa @ 22.6.2007, 15:42) *
Возможно. Но я знаю многих людей которым переводы Гоблина очень нравятся.
Сама я их пока не смотрела. И вот решила узнть, стоит ли вообще начинать.

Безусловно стоит, есть нюансы опишу в конце поста)

Цитата(Nemesis @ 22.6.2007, 18:38) *
Есть :smile: Переведен мульт полностью, а не единичными фразами. Про чебурашку тоже жесть перевод :mrgreen:

Цитата(Оранжевый @ 27.7.2007, 18:42) *
А вот терминатор, шматрица, Ночной базар - ничего, кроме раздражения не вызывают отчего-то.. :-|

Из всего выше перечисленного гоблин имеет отношение только к шматрице)Про алешу поповича упустил цитату, гоблин подобной хуйней не занимаецо(oper.ru для подробной инфо)Из смешных переводов только трилогия Властелина колец,шматрица,старварс,антибумер. Ночной Базар отдельная тема, это комерческий ход и тут поработатл не толдько пушной но и колега гоблина Володарский, в его озвучке мы тожэ не мало фильмов по палили
Цитата(LESTAT @ 25.6.2007, 0:03) *
Раньше как-то весело было смотреть, а сейчас надоело... Мой последний просмотренный фильм с таким переводом это "АНТИБУМЕР"

Ну это последнее произведение божьей искры)
Цитата(Smiley @ 18.10.2007, 17:23) *
Сериал Семья сапрано, в переводе гоблина начал смотреть, помойму серий 6 в его переводе, потом нормальный перевод пошёл и я перестал смотреть. В этом фильме перевод гоблина отлично подходит , смысл он не коверкает, а переводит всё как звучит в реале. Вобще гоблин нормально переводит, жёстко не матерится, так по детски и смысл всегда практичеки один и тотже с оригеналом.

Гоблин шикарно переводил сопрано Т_Т

А вот теперь поехали любовь к Пучкову у многих из нас началась с властелина колец, до этого с его творчеством были знакомы лишь просвященные единицы. И вот в пик этой популярности очень много козлов стали тожэ делать якобы смешные переводы и выдавать их за переводы Пучкова, сам покупал диски эмблемами "Полный Пэ" и "Божья Искра" которые на деле являлись дешовыми подделками Ледниковый Период,Терминаторы,Вечный Гон и т.п переводов куча)

А теперь беря инфо с его офф сайта обьясняю что к чему. У гоблина 2 проэкта(под которыми он выпускает переводы)

"Божья искра" - Пародии на отечественные кинопереводы в исполнении Гоблина. В лучших традициях доморощенных "переводчиков", чьи голоса звучат за кадром, Гоблин несёт полную ахинею, в корне меняя диалоги и сюжет фильма.
Шедевры жанра - национальные блокбастеры "Братва и кольцо" и "Две сорванные башни".
Подобными переводами по личным соображениям пучков не занимается, для тех кому нужно еще в 80х накатал их в письменном виде и обещает выпускать как книги.
Далее..
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" - Отличаются адекватностью и максимальным соответствием оригинальному тексту фильма. Нецензурная брань, если таковая имеет место быть в оригинале, переводится как нецензурная брань. Если брани в оригинале нет (см. детские мультики, старые фильмы), значит и в переводе брани нет.
А теперь скажу мое личное мнение, в восторге от всех проэктов Гоблина, очень жалею что Божьей Искры больше нет, а правильные переводы просто на высоте посмотрел очень многие фильмы в его переводе и бывали случаи когда до этого я видел фильм в обычном переводе и бросал смотреть его после первых 5 минут просмотра, но решив посмотреть в правильном переводе, я не мог оторвацо и смотрел до конца. Правильные переводы очень полезны и имеют место быть, я конечно понимаю что тут отписываются и детишки которые смотрят закосы на божью искру и для них гоблин это исключительно "на поржать", прошу не воспринимать их комменты всерьез. Людям нравяцо правильные переводы, а почему? да потому что они правильные!) yahoo.gif
Tr@ne
хех....я там иногда сижу
Lazy
Порой после рабочей недели можно раслабить свой мозг до предела втыкая кинчики с переводом от Гоблина... 8P Peace V
AssAs1nko
Спиздили !!! Вот что очень нравится. Да и все его переводы хорошие good.gif rofl.gif rofl.gif
Turbokall 2
Цитата(Godzilla @ 18.8.2007, 18:44) *
Блин самое лучшее и великое кино от Гоблина - это все-таки большой куш, когда смотрел его в просто м переводе не досмотрел - гамно какое-то, скучный непонятный боевичок.
зато в вариации спиздили , блять ad.gif действительно талантливо и очень к месту переведены все матершинные места.
А в остальных действительно нужно как-то смотреть как отдельное кино и не проводить никаких параллелей, иначе тоже гамно получаецца ad.gif
Гоблин рулит, побольше фильмофф типа "спиздили"



В точку, чувак! Я бы еще добавил Бешенные псы, Криминальное чтиво, Четверг. Фильмы подобные этим вообще никому нельзя довать пререводить кроме гоблина! Помню Чтиво смотрел еще до гоблина, ну да ниче но не фанатан, но блин посматрел в Гоблине и просто зафанател! Смотрел подобные ему, пока ночью сниться не стали и наизусть не выучил! Типо властелина колец тоже хорошо, но конечно те фильмы это просто пушка!!! Если уж есть талантливые матершинники и перводчики, то это явно про Гоблина!
Для просмотра полной версии этой страницы, пожалуйста, пройдите по ссылке.
Форум IP.Board © 2001-2014 IPS, Inc.